Saša in njeni študenti na letošnji ekskurziji po Sloveniji
V letu 2013 smo obeležili 20. obletnico sistematičnega
poučevanja slovenščine na Filozofski fakulteti Univerze Komenskega v
Bratislavi. Pa vendar je perspektivo razvoja slovaško-slovenskih odnosov na
področju kulture in izobraževanja prineslo že leto 1919, ko sta nastali
najstarejši in do danes največji univerzi na Slovaškem in v Sloveniji, in sicer
Univerza Komenskega v Bratislavi ter Univerza v Ljubljani. Na začetku tridesetih
let 20. stoletja so se predstavniki mednarodne katoliške študentske
organizacije Pax romana dogovorili, da bodo intenzivno
razvijali slovaško-slovenske stike prav na področju kulture in izobraževanja. V
tem obdobju so hodili na študijske izmenjave v Ljubljano, kjer so spoznavali
slovenski jezik in slovensko kulturo. Tam so študirali: eden izmed največjih
slovaških slavistov J. Stanislav, avtor prve antologije slovenske poezije in
proze v slovaščini K. Geraldini, vodilna osebnost kluba prijateljev slovenskega
jezika in kulture J. Kostiha, znani literarni zgodovinar in prevajalec J.
Ambruš ter profesor, prevajalec in dolgoletni lektor slovenščine M. Václav.
Zgodovina lektorata slovenskega jezika na FiF UK se je začela pisati v
študijskem letu 1939/1940, ko so potekali seminarji iz slovenskega jezika, ki
jih je vodil J. Ambruš. Zaradi vojne je bilo poučevanje prekinjeno, za eno leto
pa se je obnovilo v študijskem letu 1946/1947, ko je slovenščino poučeval J.
Kostiha. Zaradi političnih razlogov slovenščina kar 20 let ni mogla biti
prisotna na akademskih tleh največje slovaške univerze. Ponovno je dobila
priložnost v študijskem letu 1965/1966, ko je lektorat prevzel J. Kostiha, v
letu 1966/1967 pa jo je začel poučevati pesnik in prevajalec V. Hečko, ki se je
slovenščino naučil kot samouk. V slovaščino je prevedel kar nekaj slovenskih
del, napisal pa je tudi prva slovaška učbenika, vezana na slovenski jezik in
kulturo: Slovensko berilo (1972) in Základy slovinskej
gramatiky (1978). Hečko je uspešno sodeloval tudi s slovenskim
slovakistom in avtorjem do danes edinega slovensko-slovaškega slovarja V.
Smolejem. Po Hečkovi smrti leta 1972 je lektorat vodil slavist J. Stanislav, od
študijskega leta 1974/1975 pa vse do leta 1985 pa M. Václav. V študijskem letu
1992/1993 se je status slovenskega jezika na Slovaškem bistveno spremenil, saj
je bil med fakultetama podpisan sporazum o izmenjavi lektorjev. Prva slovenska
lektorica na FiF UK je bila Jasna Honzak Jahić, ki je – poleg praškega
lektorata – do študijskega leta 1994/1995 vodila tudi bratislavski lektorat. Za
potrebe lektorata je izdala učbenik Slovenščina za Slovake (1995). Po
njej je vodenje lektorata prevzela Alenka Šalej, v letih 1996 do 2002 pa je
lektorat vodila Darija Jakše.
V študijskem letu 2002/2003 je prišel moj čas za poučevanje
slovenščine. Prvega srečanja s študenti se nisem bala. Spomnim se, da sem
vstopila v razred, kjer po številu ni bilo veliko študentov, bilo pa je veliko
nasmehov in iskrivih oči, ki so mi sporočale, da sem med njimi dobrodošla. Prvi
koraki pri poučevanju slovenščine tujcev niso bili lahki. Kot Slovenki se mi je
vse zdelo samoumevno, tujim študentom pa to ni bilo. Našla sem način, s katerim
se jim vsaj na začetku lahko približam. In to so lažni prijatelji, ki jih je
med jezikoma več kot 1000 (od samostalnikov Dunaj, miza, hiša, les, zrak, hrup;
glagolov dobiti, bruhati; do pridevnikov lep, krajši, daljši, slovenski).
V naslednjih letih je bilo vse lažje. Čeprav se status
slovenščine do leta 2012/2013 (slovenistika v okviru študijskega programa Srednjeevropske
študije končno pridobi stalno mesto) bistveno ni spreminjal, pa se je
iz leta v leto spreminjalo število študentov (od leta 2002 je v povprečju
slovenistične predmete obiskovalo 75 študentov na leto). Vedno več jih je bilo
in vedno večji so bili pritiski z njihove strani, da želijo imeti večje število
ur slovenščine. Z dragocenimi nasveti mi je takrat svetoval kolega, ki je
kasneje postal tudi moj življenjski sopotnik, M. Vojtech. Če ne bi bilo njega,
verjetno še dolgo ne bi razumela, da je v okviru bolonjskega sistema vse
mogoče, tudi to, da lahko ustvarim nov predmet. Razložil mi je, kako naj
nastajajo študentski prevodi v knjižni obliki ali pa zbornik z mednarodne
znanstvene konference. Lektorat se lahko danes pohvali z osmimi knjigami, v
katerih so se združile slovenska književna ustvarjalnost in slovaška
prevajalska mladost ter zagnanost. V zadnjih desetih letih se lahko
slovenistika pohvali z več kot 60 kulturnimi prireditvami, ki so bile izpeljane
v sodelovanju s Centrom za slovenščino kot drugi/tuji jezik in slovenskim
veleposlaništvom v Bratislavi. Slovenci velikokrat rečemo: Slovenija, od kod
lepote tvoje. Še posebej pa je lep občutek, ko te lepote opazijo tudi tvoji
študenti. Mislim, da je vseh teh 300 in nekaj študentov, ki sem jih popeljala
na ekskurzijo v Slovenijo, imelo podobne občutke.
V desetih letih se je Bratislava, ki sem jo pred svojim
prihodom imela za sivo, temačno, spremenila v barvito in sončno. In to predvsem
zaradi ljudi, ki sem jih imela možnost spoznati in se jim približati. Verjamem,
da je prav zaradi njih, pa tudi Centra za
slovenščino kot drugi/tuji jezik, ki bdi nad slovenistikami po svetu, čas za
slovenščino v Bratislavi rezerviran za nadaljnjih nekaj desetletij.
dr. Saša Vojtech
Poklač, lektorica slovenščine na Univerzi Komenskega v Bratislavi
Ni komentarjev:
Objavite komentar